Ariane Stark
Diplom-Dolmetscherin
Übersetzerin
Deutsch - Englisch - Spanisch

Leipzig

Dolmetschen

Dolmetschen

Beim Dolmetschen übertrage ich das gesprochene oder geschriebene Wort mündlich von einer Sprache in die andere. Dabei bleiben mir meist nur Sekundenbruchteile zum Überlegen. Deshalb bereite ich mich bereits im Vorfeld gezielt auf Ihre Veranstaltung vor. Je nach Situation bieten sich verschiedene Dolmetschtechniken an, für die unter Umständen technische Hilfsmittel nötig sind. Hier habe ich für Sie eine Übersicht der gängigsten Dolmetschtechniken und die notwendige Ausstattung erstellt.

Simultandolmetschen

Beim Simultandolmetschen übertrage ich das Gesagte direkt mit kaum merklicher Verzögerung. Diese Dolmetschtechnik erfordert intensive Konzentration, deshalb wechsle ich mich in regelmäßigen Abständen mit einem Kollegen ab. Für das gleichzeitige Hören und Sprechen brauchen die Dolmetscher eine schalldichte Kabine mit Hör-Sprech-Einrichtung, in der die Redebeiträge vom Mikrofon auf die Kopfhörer übertragen werden. Die Verdolmetschung wird in das Kabinenmikrofon gesprochen und auf die Kopfhörer der Konferenzteilnehmer übertragen.

Konsekutivdolmetschen

Im Gegensatz zum Simultandolmetschen übertrage ich beim Konsekutivdolmetschen den Redebeitrag abschnittsweise jeweils im Wechsel mit dem Redner. Dafür wird eventuell ein Mikrofon benötigt. Das Konsekutivdolmetschen eignet sich allerdings nur für kürzere Beiträge wie Tisch- oder Dankesreden, da für die Verdolmetschung noch einmal etwa zwei Drittel der Redezeit eingeplant werden müssen.

Ich bin Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ (VKD) e.V.

Übersetzen

Arbeitsmittel

Egal ob Ihr Text in Silicon Valley verfasst wurde oder in Manchester, in Buenos Aires oder in Barcelona, ich bin mit vielen regionalen Varianten meiner Arbeitssprachen vertraut und übersetze für Sie aus dem Englischen und Spanischen ins Deutsche – und zwar auch die Feinheiten zwischen den Zeilen. Ich bearbeite sowohl Ihre Korrespondenz und Konferenzunterlagen als auch Publikationen, Handbücher, Präsentationen und vieles mehr.

Neben der Übersetzung von allgemeinsprachlichen Texten bin ich auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert:

Maschinenbau: Technologien für erneuerbare Energie

Bauwesen: technische Gebäudeausrüstung, Zertifizierung für nachhaltiges Bauen

Für effiziente und termingerechte Übersetzungsprozesse arbeite ich mit dem Translation-Memory-System across. Dadurch kann ich eine einheitliche Verwendung von Terminologie in Ihrer Übersetzung gewährleisten. Gern verwende ich auch Ihre firmentinterne Terminologie.

Um die Qualität der Übersetzung zu garantieren, arbeite ich nach dem Vier-Augen-Prinzip und lasse alle Übersetzungen von einem Lektor gegenlesen.

Selbstverständlich behandele ich alle Informationen, Dokumente und Daten, zu denen ich als Übersetzerin Zugang habe, streng vertraulich. Ich berate Sie gern in allen Fragen rund um Ihre Übersetzung und stelle mich auf Ihre spezifischen Anforderungen und Wünsche ein.

Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e.V.

Über mich

Ariane Stark

Geboren und aufgewachsen bin ich in Leipzig. Dort habe ich auch am Institut für angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) mein Studium zur Diplom-Dolmetscherin absolviert.

Nach dem Abitur habe ich ein Jahr als AuPair bei einer Familie in der Nähe von St. Louis im US-Bundesstaat Missouri gelebt und gearbeitet. Im Jahr 2007 verbrachte ich ein Semester als Austauschstudentin an der Universidade de Vigo im nordspanischen Galicien.

Das technische Hintergrundwissen in meinen Fachgebieten Bauwesen und Maschinenbau erlangte ich im Rahmen meines Studiums durch entsprechende Lehrveranstaltungen und Exkursionen. Mit Übersetzungen und Dolmetscheinsätzen für Großkunden in beiden Fachbereichen bleibe ich in meiner täglichen Arbeit stets auf dem neuesten Stand der Technik.

Seit 2008 arbeite ich als freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin für verschiedene Auftraggeber.

Ich bin Mitglied des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) sowie des Verbands der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V. (VKD). In beiden Verbänden nutze ich regelmäßig die Angebote zur Weiterbildung und zum professionellen Austausch mit Kollegen. Dadurch habe ich ein deutschlandweites Netzwerk. In vertrauensvoller Zusammenarbeit mit den Kollegen kann ich auch Sprachen abdecken, die ich selbst nicht anbiete.

Preise

Preise

Dolmetschen

Für Dolmetschleistungen berechne ich ein Tageshonorar. Darin enthalten ist die Vorbereitungszeit, die ich für Ihre Veranstaltung aufwende, sowie die Arbeitszeit vor Ort. Falls der Veranstaltungsort nicht in Leipzig liegt, fallen zusätzliche Kosten für die Anreise und gegebenenfalls Übernachtung an.

Übersetzen

Beim Übersetzen digital vorliegender Texte berechne ich ausgehend vom Original einen Zeilenpreis pro Normzeile. Der Zeilenpreis richtet sich dabei nach dem Fachlichkeitsgrad der Übersetzung. Unabhängig von der Schriftgröße Ihres Dokuments entspricht eine Normzeile 55 Anschlägen inklusive Leerzeichen.

Für kleine Übersetzungsaufträge berechne ich einen Mindestauftragswert.

Nehmen Sie Kontakt mit mir auf, ich erstelle Ihnen dann gern ein individuelles Angebot.

Kontakt

Dolmetschen


Ariane Stark
Brockhausstraße 63
04229 Leipzig

+49 178 14 34 821