Interpreting refers to the rendering of the spoken word in a different language, with the interpreter either speaking at the same time as the speaker in simultaneous mode or taking turns in consecutive mode. I will be happy to travel to your event anywhere in Germany and Europe.
Are you organising a conference, a workshop or a general assembly and would you like all your participants to be able to understand everything that is being said in real time – even though some may speak a different language? Then simultaneous interpreting is your solution. In the simultaneous mode of interpreting at least two interpreters work together as a team in a sound-proof booth, rendering everything that is being said in the target language at precisely the same moment as it is said by the speaker. I can advise you on the necessary technical equipment and put together a team of professionals for your event.
Are you planning to give a brief presentation, a dinner speech or a laudation? As your consecutive interpreter I will literally stand by your side. I will take notes while you speak in your own language and when you make a natural break, I will repeat your words in the target language. I can advise you as to which situations would be suitable for the consecutive interpreting mode.
Will you be sitting around the table with your international business partners? Are you planning to take your guests on a tour of your company? In these situations I will act as a liaison interpreter, rendering what is said in the target language and making sure that everyone is at ease and can follow the conversation.
In my capacity as court interpreter I have taken a general oath accepted by all German courts which obliges me to truthfulness and secrecy. I will support you during court hearings, in your interaction with the German authorities and at notary appointments.
This is an interpreting mode used for conference calls or video conferencing. I can either be on site with you or join the call from my own office. I will be happy to tell you more about which settings are suitable for remote simultaneous or consecutive interpreting and about the technical requirements for each setting.
During my career I have interpreted for:
- Queen Máxima
- Her Majesty Queen Máxima, Princess of the Netherlands, Princess of Orange-Nassau
- Iván Ontaneda Berrú
- Minister of Production, Foreign Trade, Investments and Fisheries, Ecuador
- Stanislaw Tillich
- Former Minister President of Saxony
- Reiner Haseloff
- Minister President of Saxony-Anhalt
- José Manuel Viegas
- Former Secretary General of the International Transport Forum
- José Carreras
- Star tenor and founder of the Josep Carreras Leukaemia Foundation
- Bonnie Tyler
- Johnny Logan
- Singer, songwriter and two-times winner of the Eurovision Song Contest
- Pierre Berg
- Holocaust survivor and author
- Kim Phuc Phan Thi
- Survivor of a napalm attack in Vietnam
- Muzoon Almellehan
- Syrian activist for the human right to education
I have worked on conferences in the following fields:
- Travel and transport
- Laser technology
- Lignite mining
- Leather processing
- Light engineering
- Fire safety
- TV broadcasting
- Ceremonial occasions, including award ceremonies